Translated using Weblate (Italian)

Currently translated at 28.7% (77 of 268 strings)

Translation: Tabletop Club/Documentation - General
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tabletop-club/docs-general/it/
This commit is contained in:
Salvatore 2024-08-22 11:54:47 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 04dccf2bb5
commit 2babcb07d8
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenTabletop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-09 08:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-27 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Mario Nardi <marionardi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-23 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Salvatore <salvatore.digennaro@outlook.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/tabletop-club/"
"docs-general/it/>\n"
"Language: it\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.1-dev\n"
#: ../../general/about.rst:5
msgid "About"
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
#: ../../general/about.rst:113
msgid "What stage of development is Tabletop Club at?"
msgstr ""
msgstr "In che fase dello sviluppo si trova Tabletop Club?"
#: ../../general/about.rst:115
msgid ""
@ -247,10 +247,15 @@ msgid ""
"tabletop-club/issues>`_ for known bugs, feature requests, as well as quality-"
"of-life tweaks to the game."
msgstr ""
"Tabletop Club è attualmente in fase di sviluppo. Il gioco è stato "
"rilasciato, ma viene sempre migliorato nel tempo con l'aiuto della comunità. "
"Su GitHub c'è un `tracker dei problemi <https://github.com/drwhut/"
"tabletop-club/issues`_ per bug noti, richieste di funzionalità e "
"miglioramenti al gioco."
#: ../../general/about.rst:123
msgid "Is there an official Discord or Matrix server that I can join?"
msgstr ""
msgstr "Esiste un server ufficiale Discord o Matrix a cui unirmi?"
#: ../../general/about.rst:125
msgid ""
@ -259,21 +264,29 @@ msgid ""
"chat with other players about anything from the game itself, to board games "
"in general, or even to share asset packs that you have made!"
msgstr ""
"Sì, puoi unirti ai server ufficiali `Discord <https://discord.gg/GqYGG4WwX>`"
"_ e `Matrix <https://matrix.to/#/#tabletop-club:matrix.org>`_ per parlare "
"con altri giocatori del gioco stesso, dei giochi da tavolo in generale, o "
"anche per condividere pacchetti di risorse che hai creato!"
#: ../../general/about.rst:130
#, fuzzy
msgid ""
"The goal is to create a safe, welcoming environment for everyone regardless "
"of their background or personality. As long as you abide by the server "
"rules, you are always free to come in and say hi!"
msgstr ""
"Lobiettivo è quello di creare un ambiente sicuro e accogliente per tutti. "
"Finché ti atterrai alle regole del server, sei sempre libero di entrare e "
"dire ciao!"
#: ../../general/about.rst:136
msgid "What board games can I play in Tabletop Club?"
msgstr ""
msgstr "Quali giochi da tavolo posso giocare in Tabletop Club?"
#: ../../general/about.rst:138
msgid "Theoretically, any of them!"
msgstr ""
msgstr "In teoria, tutti!"
#: ../../general/about.rst:140
msgid ""
@ -297,6 +310,10 @@ msgid ""
"else has already made, or you can create your own! Visit the :ref:`asset-"
"packs` page if you're interested in making your own assets."
msgstr ""
"D'altra parte, se i pezzi di cui hai bisogno non saranno inclusi nel "
"pacchetto di risorse predefinite, puoi scaricare un pacchetto di risorse "
"realizzato da qualcun, oppure puoi crearne uno tuo! Visita la pagina :ref"
":`asset-packs` se sei interessato a creare i tuoi pacchetti."
#: ../../general/about.rst:156
msgid "How easy is it to setup a game in Tabletop Club?"
@ -327,11 +344,12 @@ msgstr ""
#: ../../general/about.rst:173
msgid "Can I add assets other than game pieces to Tabletop Club?"
msgstr ""
"Posso aggiungere delle risorse diverse da pezzi di gioco in Tabletop Club?"
#: ../../general/about.rst:175
msgid ""
"Yes! As well as objects, you can also import the following types of assets:"
msgstr ""
msgstr "Sì! Puoi importare anche i seguenti tipi di risorse:"
#: ../../general/about.rst:177
msgid ":ref:`asset-type-game`"
@ -355,7 +373,7 @@ msgstr ""
#: ../../general/about.rst:185
msgid "Can you add my favourite board game to Tabletop Club?"
msgstr ""
msgstr "Potete aggiungere il gioco da tavolo preferito a Tabletop Club?"
#: ../../general/about.rst:187
msgid ""
@ -364,22 +382,30 @@ msgid ""
"asset pack. But that doesn't stop you from making assets for your favourite "
"board game for private use!"
msgstr ""
"Per motivi legali, Tabletop Club distribuirà sempre e solo giochi da tavolo "
"di `dominio pubblico <https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain>`_ nel "
"pacchetto di risorse base. Ma questo non ti impedisce di creare risorse per "
"il tuo gioco da tavolo preferito per uso privato!"
#: ../../general/about.rst:194
msgid "Can I share assets I've made on the internet?"
msgstr ""
msgstr "Posso condividere su internet i pacchetti che ho creato?"
#: ../../general/about.rst:196
msgid ""
"It depends on a number of factors. In general, it should be safe to share "
"the assets you've made for the game if the following is all true:"
msgstr ""
"Dipende. In generale, va bene condividere le tue creazioni se le seguenti "
"condizioni sono verificate:"
#: ../../general/about.rst:199
msgid ""
"The assets you've made (textures, 3D models, etc.) are made by you, and are "
"not derived from copyrighted material."
msgstr ""
"Le risorse create (texture, modelli 3D, ecc.) sono realizzate da te, e non "
"derivano da materiale protetto da copyright."
#: ../../general/about.rst:204
msgid ""
@ -388,100 +414,137 @@ msgid ""
"state the license and whether the content was modified. Please read the "
"terms of the license first."
msgstr ""
"Puoi distribuire le creazioni di altre persone **se** l'evenutale licenza "
"consente di farlo. È sempre più sicuro indicare l'autore originale, la "
"licenza e se il contenuto è stato modificato. Si prega di leggere prima i "
"termini della licenza."
#: ../../general/about.rst:209
msgid ""
"To help with this, the :ref:`config-cfg` file allows you to put the author, "
"license, modifier, and URL with the asset, which is then shown in-game."
msgstr ""
"Per aiutare, il file :ref:`config-cfg` consente di inserire l'autore, la "
"licenza, il modificatore e l'URL con la risorsa, che viene poi mostrato in-"
"game."
#: ../../general/about.rst:212
msgid ""
"If the assets you've made are for playing a game that already exists, then:"
msgstr ""
msgstr "Se le risorse che hai creato sono per un gioco già esistente, allora:"
#: ../../general/about.rst:214
msgid ""
"You cannot use the same name of the game without the owner's explicit "
"permission."
msgstr ""
"Non è possibile utilizzare lo stesso nome del gioco senza l'autorizzazione "
"esplicita del proprietario."
#: ../../general/about.rst:217
msgid "The mechanics of the game cannot be patented."
msgstr ""
msgstr "Le meccaniche del gioco non possono essere brevettate."
#: ../../general/about.rst:221
msgid ""
"You can `check online <https://worldwide.espacenet.com/advancedSearch>`_ to "
"see if there are any patents for the game's mechanics."
msgstr ""
"È possibile `verificare online <https://worldwide.espacenet.com/"
"advancedSearch>`_ per vedere se ci sono brevetti per le meccaniche del gioco."
#: ../../general/about.rst:226
#, fuzzy
msgid ""
"This is NOT legal advice. Please go ask the nearest lawyer for advice if you "
"are worried about distributing your asset pack on the internet, as this also "
"depends on your country's copyright laws."
msgstr ""
"Questa NON È una consulenza legale. Chiedi consiglio a un avvocato se sei "
"preoccupato di distribuire il tuo pacchetto risorse su internet, in quanto "
"ciò dipende anche dalle leggi sul copyright del tuo paese."
#: ../../general/contributing/coding_guidelines.rst:5
msgid "Coding guidelines"
msgstr ""
msgstr "Linee guida di programmazione"
#: ../../general/contributing/coding_guidelines.rst:7
#, fuzzy
msgid ""
"When modifying the game's scenes and scripts, as well as following Godot's "
"`GDScript style guide`_, make sure to follow these guidelines for "
"consistency, and to make everyone's lives easier:"
msgstr ""
"Durante la modifica delle scene e degli script di gioco assicurati di "
"seguire, oltre allo `stile GDScript`_ di Godot, queste linee guida per la "
"coerenza e rendere più facile la vita di tutti:"
#: ../../general/contributing/coding_guidelines.rst:11
msgid "Only use GDScript for scripting."
msgstr ""
msgstr "Usare solo GDScript per lo scripting."
#: ../../general/contributing/coding_guidelines.rst:13
msgid ""
"When writing code, make sure your editor (whether it's Godot, or another "
"external editor) is set to use tabs instead of spaces."
msgstr ""
"Durante la scrittura del codice, assicurarsi che l'editor (sia Godot o un "
"altro editor esterno) sia impostato per utilizzare i tab invece degli spazi."
#: ../../general/contributing/coding_guidelines.rst:16
msgid ""
"When creating a new script, use the ``Copyright Notice`` template in ``game/"
"Scripts/Templates/CopyrightNotice.gd``."
msgstr ""
"Quando crei un nuovo script, usa il modello ``Copyright Notice`` in ``game/"
"Scripts/Templates/CopyrightNotice.gd``."
#: ../../general/contributing/coding_guidelines.rst:19
msgid "Use typed variables, arguments, and return values where possible."
msgstr ""
"Esplicita il tipo delle variabili, degli argomenti e dei valori di ritorno "
"dove possibile."
#: ../../general/contributing/coding_guidelines.rst:21
#, fuzzy
msgid ""
"When writing functions in scripts that aren't built in functions (e.g. "
"``_ready()``) or functions called by signals (e.g. ``_on_*``), then please "
"add a comment above the function describing what the function does, what "
"it's return value is (if any), and what the arguments are. For example:"
msgstr ""
"Quando scrivi funzioni che non sono built in (ad es. ``_ready()``) o "
"funzioni chiamate da segnali (ad es. ``_on_*``), aggiungi un commento sopra "
"che la descrive, qual è il valore restituito (se presente) e quali sono gli "
"argomenti. Ad esempio:"
#: ../../general/contributing/coding_guidelines.rst:34
msgid "Make sure to fix any warnings Godot shows in scripts."
msgstr ""
msgstr "Assicurati di risolvere tutti gli avvisi mostrati da Godot."
#: ../../general/contributing/coding_guidelines.rst:36
msgid ""
"If you are writing strings that will get displayed in the UI, remember to "
"use the ``tr()`` function so the text can be translated."
msgstr ""
"Se stai scrivendo stringhe che verranno visualizzate nell'interfaccia "
"utente, utilizza la funzione ``tr()`` in modo che il testo possa essere "
"tradotto."
#: ../../general/contributing/coding_guidelines.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"When creating new scenes, fill in the editor description for the root node "
"explaining what the scene does. Also fill in the editor description for any "
"nodes in the scene where it isn't obvious what they're there for."
msgstr ""
"Quando crei nuove scene, completa la descrizione dell'editor per il nodo "
"root spiegando cosa fa. Inserisci anche la descrizione dell'editor per "
"qualsiasi nodo nella scena in cui non è ovvia la funzione."
#: ../../general/contributing/index.rst:5
msgid "Contributing"
msgstr ""
msgstr "Contribuire"
#: ../../general/contributing/pull_request_workflow.rst:5
msgid "Pull request workflow"
@ -497,7 +560,7 @@ msgstr ""
#: ../../general/contributing/pull_request_workflow.rst:14
msgid "Creating a fork"
msgstr ""
msgstr "Creare una fork"
#: ../../general/contributing/pull_request_workflow.rst:16
msgid ""
@ -536,7 +599,7 @@ msgstr ""
#: ../../general/contributing/pull_request_workflow.rst:52
msgid "Downloading and compiling Godot"
msgstr ""
msgstr "Scaricare e compilare Godot"
#: ../../general/contributing/pull_request_workflow.rst:54
msgid ""
@ -660,7 +723,7 @@ msgstr ""
#: ../../general/contributing/ways_to_contribute.rst:3
msgid "Ways to contribute"
msgstr ""
msgstr "Come contribuire"
#: ../../general/contributing/ways_to_contribute.rst:6
msgid "Reporting a bug"
@ -704,7 +767,7 @@ msgstr ""
#: ../../general/contributing/ways_to_contribute.rst:28
msgid "Windows: ``%APPDATA%/Tabletop Club/logs/``"
msgstr ""
msgstr "Windows: ``%APPDATA%/Tabletop Club/logs/``"
#: ../../general/contributing/ways_to_contribute.rst:29
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/Tabletop Club/logs``"
@ -712,7 +775,7 @@ msgstr ""
#: ../../general/contributing/ways_to_contribute.rst:30
msgid "Linux: ``~/.local/share/Tabletop Club/logs/``"
msgstr ""
msgstr "Linux: ``~/.local/share/Tabletop Club/logs/``"
#: ../../general/contributing/ways_to_contribute.rst:34
msgid ""
@ -786,7 +849,7 @@ msgstr ""
#: ../../general/contributing/ways_to_contribute.rst:None
msgid "Translation status"
msgstr ""
msgstr "Stato della traduzione"
#: ../../general/contributing/ways_to_contribute.rst:91
msgid ""
@ -822,11 +885,11 @@ msgstr ""
#: ../../general/contributing/ways_to_contribute.rst:111
msgid "The name of the asset."
msgstr ""
msgstr "Il nome della risorsa."
#: ../../general/contributing/ways_to_contribute.rst:112
msgid "The name of the author."
msgstr ""
msgstr "Il nome dell'autore."
#: ../../general/contributing/ways_to_contribute.rst:113
msgid ""
@ -834,12 +897,18 @@ msgid ""
"assets with open licenses, e.g. `CC BY-SA 3.0 <https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/>`_."
msgstr ""
"La licenza della risorsa - ricorda che vengono inclusi solo risorse con "
"licenze aperte, e.g. `CC BY-SA 3.0 <https://creativecommons.org/licenses/"
"by-sa/3.0/>`_."
#: ../../general/contributing/ways_to_contribute.rst:116
#, fuzzy
msgid ""
"The URL where the asset can be downloaded from. The URL must be publically "
"accessible, and it must lead to a trusted website."
msgstr ""
"L'URL da cui scaricare la risorsa. L'URL deve essere pubblico e deve "
"indirizzare a un sito affidabile."
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:5
msgid "Compiling from the source code"
@ -952,17 +1021,17 @@ msgstr ""
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:91
msgid "Compiling Godot for Windows"
msgstr ""
msgstr "Compilare Godot per Windows"
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:94
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:155
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:221
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Requisiti"
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:96
msgid "To compile Godot for Windows, you'll also need the following:"
msgstr ""
msgstr "Per compilare Godot per Windows, avrai anche bisogno di:"
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:98
msgid ""
@ -971,6 +1040,10 @@ msgid ""
"you've already installed Visual Studio without C++ support, you can re-run "
"the installer and click :guilabel:`Modify` to install the C++ tools."
msgstr ""
"`Visual Studio Community <https://visualstudio.microsoft.com/vs/community/>`"
"_ versione 2017 o successiva. È necessario installarlo con supporto C++ - se "
"hai già installato Visual Studio senza supporto C++, puoi rilanciare "
"l'installer e premere :guilabel:`Modify` per installare i tools C++."
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:103
msgid ""
@ -978,18 +1051,23 @@ msgid ""
"alternative to Visual Studio. You'll need to configure it to use the "
"``posix`` thread model."
msgstr ""
"`MinGW-w64 <http://mingw-w64.org/doku.php>`_ con GCC può essere usato come "
"alternativa a Visual Studio. È necessario configurarlo usando il modello "
"thread ``posix``."
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:108
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:161
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:297
msgid "Compiling"
msgstr ""
msgstr "Compilare"
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:110
msgid ""
"To compile the engine, open a command prompt, change to the root directory "
"of the engine code (using ``cd``), and run:"
msgstr ""
"Per compilare il motore di gioco, aprire il prompt dei comandi, entrare "
"nella cartella root del codice sorgente (usando ``cd``), ed eseguire:"
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:119
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:308
@ -998,6 +1076,9 @@ msgid ""
"make compiling faster, it's best to have this number be the same as the "
"number of logical cores in your CPU."
msgstr ""
"Il ``-j8`` significa che SCons userà otto thread per compilare Godot. Per "
"velocizzare la compilazione, questo numero deve essere uguale allo stesso "
"numero di core logici della tua CPU."
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:123
msgid ""
@ -1010,7 +1091,7 @@ msgstr ""
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:130
msgid "Creating a Visual Studio project"
msgstr ""
msgstr "Creare un progetto Visual Studio"
#: ../../general/download/compiling_from_source.rst:132
msgid ""